Daniel KeyesのFlowers for Algernonを読了。
名作です。
全世界で5億部以上売れているというのも頷けるし,
これまで読んできた英語の本の中では,圧倒的に素晴らしい。
私の中では,田口ランディの「コンセント」,
市川拓司の「恋愛写真」以来の感動を覚えています。
ちょっとずれているかもしれませんが・・・
何しろ,この本,40年以上前に書かれているというのに,全く色あせていない。
もはや古典といってもいいでしょう。
日本でも何年か前に,ユース○サン○マ○ア主演でドラマ化され,
話題に上ったことを覚えています。
そのときは,あまり集中してみておらず,大まかなストーリーだけを知っている程度でした。
なので正直,本屋さんでこの本を手にしたときは,それほど期待はしていませんでした。
ところが,いざ読んでみると,ぐいぐいとはまっていきました。
日誌形式による1人称の語りという,少し変わった手法を使い,
主人公の「経過」を細かい心理描写を交えて,描いていく。
読んでみれば分かると思いますが,文章ならではの面白さが,本作品にはあります。
大まかなストーリーを知っていたにもかかわらず,
こうも読まされたのは,やはり作者の筆力によるものだと思います。
本っていいなぁと久しぶりに思わされましたね。
本作品のテーマについては,様々な読み方ができると思います。
例えば,私は,人間の幸せとは一体何なのか,という視点で読ませてもらいました。
答えはありませんが,せめて余韻だけは忘れないようにしたいと思います。
ちなみに余談ですが,
本作品は映画にもなっており,その映画タイトルの「まごころを君に」は,
エヴァンゲリオンの最終話のタイトルにも使われました。
少しショックだったのが,途中,お気に入りのブックマークを失くしてしまったこと。
大学へ向かうバスの中で,読み耽ってしまい,着いたのに慌てて飛び出してしまったためです。ロンドンのどっかの教会で買った思い出のやつだったんだけども・・・
名作です。
全世界で5億部以上売れているというのも頷けるし,
これまで読んできた英語の本の中では,圧倒的に素晴らしい。
私の中では,田口ランディの「コンセント」,
市川拓司の「恋愛写真」以来の感動を覚えています。
ちょっとずれているかもしれませんが・・・
何しろ,この本,40年以上前に書かれているというのに,全く色あせていない。
もはや古典といってもいいでしょう。
日本でも何年か前に,ユース○サン○マ○ア主演でドラマ化され,
話題に上ったことを覚えています。
そのときは,あまり集中してみておらず,大まかなストーリーだけを知っている程度でした。
なので正直,本屋さんでこの本を手にしたときは,それほど期待はしていませんでした。
ところが,いざ読んでみると,ぐいぐいとはまっていきました。
日誌形式による1人称の語りという,少し変わった手法を使い,
主人公の「経過」を細かい心理描写を交えて,描いていく。
読んでみれば分かると思いますが,文章ならではの面白さが,本作品にはあります。
大まかなストーリーを知っていたにもかかわらず,
こうも読まされたのは,やはり作者の筆力によるものだと思います。
本っていいなぁと久しぶりに思わされましたね。
本作品のテーマについては,様々な読み方ができると思います。
例えば,私は,人間の幸せとは一体何なのか,という視点で読ませてもらいました。
答えはありませんが,せめて余韻だけは忘れないようにしたいと思います。
ちなみに余談ですが,
本作品は映画にもなっており,その映画タイトルの「まごころを君に」は,
エヴァンゲリオンの最終話のタイトルにも使われました。
![]() |
少しショックだったのが,途中,お気に入りのブックマークを失くしてしまったこと。
大学へ向かうバスの中で,読み耽ってしまい,着いたのに慌てて飛び出してしまったためです。ロンドンのどっかの教会で買った思い出のやつだったんだけども・・・
Harry Potter and the Sorcerer's Stoneを読了。
タイトルの‘Sorcerer’は,オリジナルのUK版では,‘Philosopher’であるが,
アメリカ英語における‘Philosopher’の語が持つ意味は,「賢者」ではなく
「哲学者」ということで,変更されている。
という話を,確かフォーダイスの授業?だったかで聞いたように思う。
内容もアメリカ英語に変更されているみたいで,
原作と読み比べてみるのも面白いかもしれません。
ちなみに,アメリカ版は章の始めに,挿絵が付いており,
個人的にはイメージがわくことで,読みやすく思えました。
しかし,以前挫折しただけあって,全体的にやっぱり読みづらかったです。
分からん単語が結構出てくるし,俺の嫌いな‘as’構文や
分詞構文・倒置が多いし,Hagridの英語は訛ってるし。
子どもが普通に読んでいると思うと,俺の英語力は,一体どうなっているのだろう。
けれど,途中を越えたところから,Harry Potterの面白さが少し分かってきました。
なんというか,作者の想像力がすごい。
例えるならば,それは宮崎駿の「天空の城ラ○ュタ」のような想像力。
よく次から次へと事件や舞台を考え付くなぁと感心しました。
それから,映画では描ききれなかった部分も知ることができて良かったです。
映画には映画の,本には本の良さがありますね。
余談ですが,日本語の訳本を手がけている方は翻訳未経験みたいで,
「一般的な文学作品とは異なる誤訳問題を抱えている」とウィキで指摘されていました。
少し気になりました。
タイトルの‘Sorcerer’は,オリジナルのUK版では,‘Philosopher’であるが,
アメリカ英語における‘Philosopher’の語が持つ意味は,「賢者」ではなく
「哲学者」ということで,変更されている。
という話を,確かフォーダイスの授業?だったかで聞いたように思う。
内容もアメリカ英語に変更されているみたいで,
原作と読み比べてみるのも面白いかもしれません。
ちなみに,アメリカ版は章の始めに,挿絵が付いており,
個人的にはイメージがわくことで,読みやすく思えました。
しかし,以前挫折しただけあって,全体的にやっぱり読みづらかったです。
分からん単語が結構出てくるし,俺の嫌いな‘as’構文や
分詞構文・倒置が多いし,Hagridの英語は訛ってるし。
子どもが普通に読んでいると思うと,俺の英語力は,一体どうなっているのだろう。
けれど,途中を越えたところから,Harry Potterの面白さが少し分かってきました。
なんというか,作者の想像力がすごい。
例えるならば,それは宮崎駿の「天空の城ラ○ュタ」のような想像力。
よく次から次へと事件や舞台を考え付くなぁと感心しました。
それから,映画では描ききれなかった部分も知ることができて良かったです。
映画には映画の,本には本の良さがありますね。
余談ですが,日本語の訳本を手がけている方は翻訳未経験みたいで,
「一般的な文学作品とは異なる誤訳問題を抱えている」とウィキで指摘されていました。
少し気になりました。
Murakami RyuのIn the Miso Soupを読了。
大学のBook Storeに置いたあったので,
村上つながりで読んでみました。
英語であっても,やはり村上龍の文章は読みづらい気がします。
主人公による1人称の語りですが,
内省する場面と会話の場面の比がアンバランスに感じられました。
内容は,サイコ。
クレイジーです。
現代社会が抱える問題を著者なりに浮き彫りにさせようとする
意図は窺えたのですが,俺にはあまり理解できませんでした。
除夜の鐘を108回鳴らして,煩悩を除去するんだと
主人公がアメリカ人に説明する場面は,何故か印象に残りました。
それから,In the Miso Soupというタイトルも好きですね。
こちらの人は,日本食というと,寿司をイメージしがちですが,
俺の中では,味噌汁と納豆だと思うのです。
どうでしょうか。
大学のBook Storeに置いたあったので,
村上つながりで読んでみました。
英語であっても,やはり村上龍の文章は読みづらい気がします。
主人公による1人称の語りですが,
内省する場面と会話の場面の比がアンバランスに感じられました。
内容は,サイコ。
クレイジーです。
現代社会が抱える問題を著者なりに浮き彫りにさせようとする
意図は窺えたのですが,俺にはあまり理解できませんでした。
除夜の鐘を108回鳴らして,煩悩を除去するんだと
主人公がアメリカ人に説明する場面は,何故か印象に残りました。
それから,In the Miso Soupというタイトルも好きですね。
こちらの人は,日本食というと,寿司をイメージしがちですが,
俺の中では,味噌汁と納豆だと思うのです。
どうでしょうか。
![]() |
Murakami HarukiのNorwegian Woodを読了。
せっかく生春樹を見たということも推して,
日本でバカ売れした『ノルウェイの森』を英語で再読しました。
村上春樹の文章は比喩などを多用するため,
凝った文体のイメージがあったのですが,
なので英語で読むのは辛いかなと最初は思ったのですが,
そんなこともなく,案外すんなりと読めました。
ただし,以前に日本語で読んだ印象とは少し異なる読後感に至っています。
帯に「100%の恋愛小説」と書かれて話題になりましたが,
登場人物の半分が死ぬ物語のどこが100%の恋愛小説と言うのでしょう。
その多くが性と死,あるいはその繋がりを扱っているのだと思います。
全体的な感想としては,
ワタナベ君というキャラが好きになれない。
彼の言動の1つ1つに,?がつきます。
お前ってやつは,結局自分だけを好きなだけじゃないか,という感じです。
以前はそんな彼に共感もしたのですが,
今回は共感することもなく,逆に嫌悪感すら覚えました。
最近鑑賞したせいもあるかもしれませんが,
ノルウェイの森はエヴァの世界に似ているようにも思います。
皆それぞれ自分の世界に閉じこもり,他者とのコミュニケーションにもがき,
それでも自分の不足を他者に埋めてもらおうとする。
全くもって生きることに不器用な人間を描いた作品。
この村上春樹が描く世界観というのは,嫌いではないのですが,
積極的に好きだと言うこともできないようです。
ところで,日本語版と英語版の違いに呼称が挙げられます。
日本語版では,ワタナベ君は終始ワタナベ君だったと記憶していますが,
英語版では,しばしばトオルと呼ばれることがあります(俺の記憶違いかもしれません)。
また,日本語では主人公は,“僕”と表現されますが,
英語では“me/I”と性別も中性化されます。
この違いが作品に与える影響というのは,結構無視できないような気がします,なんとなく。
それから,自由間接文体がちょくちょく出てきて,それに気付くと妙に嬉しくなったりします。
俺が一番好きなのは,
みどりの(入院中で死期が近い)父が,
ベッドの上でポリポリ音を立てながらキュウリを食べるシーンです。
「生」と「死」を上手に同居させつつ,描いていると思います。
“Death is not the opposite of life but an innate of part of life.”
それから,Nagasawa君のこのセリフ,好きですね。
“Don't feel sorry for yourself. Only assholes do that.”
そして,みどりのセリフ。言い得て妙ですな。
“You know how they've got these cookie assortments, and you like
some but you don't like others? And you eat up all the ones you
like, and the only ones left are the ones you don't like so much?
I always think about that when something painful comes up.
‘Now I just have to polish these off, and everything'll be O.K.'
Life is a box of cookies.”
せっかく生春樹を見たということも推して,
日本でバカ売れした『ノルウェイの森』を英語で再読しました。
村上春樹の文章は比喩などを多用するため,
凝った文体のイメージがあったのですが,
なので英語で読むのは辛いかなと最初は思ったのですが,
そんなこともなく,案外すんなりと読めました。
ただし,以前に日本語で読んだ印象とは少し異なる読後感に至っています。
帯に「100%の恋愛小説」と書かれて話題になりましたが,
登場人物の半分が死ぬ物語のどこが100%の恋愛小説と言うのでしょう。
その多くが性と死,あるいはその繋がりを扱っているのだと思います。
全体的な感想としては,
ワタナベ君というキャラが好きになれない。
彼の言動の1つ1つに,?がつきます。
お前ってやつは,結局自分だけを好きなだけじゃないか,という感じです。
以前はそんな彼に共感もしたのですが,
今回は共感することもなく,逆に嫌悪感すら覚えました。
最近鑑賞したせいもあるかもしれませんが,
ノルウェイの森はエヴァの世界に似ているようにも思います。
皆それぞれ自分の世界に閉じこもり,他者とのコミュニケーションにもがき,
それでも自分の不足を他者に埋めてもらおうとする。
全くもって生きることに不器用な人間を描いた作品。
この村上春樹が描く世界観というのは,嫌いではないのですが,
積極的に好きだと言うこともできないようです。
ところで,日本語版と英語版の違いに呼称が挙げられます。
日本語版では,ワタナベ君は終始ワタナベ君だったと記憶していますが,
英語版では,しばしばトオルと呼ばれることがあります(俺の記憶違いかもしれません)。
また,日本語では主人公は,“僕”と表現されますが,
英語では“me/I”と性別も中性化されます。
この違いが作品に与える影響というのは,結構無視できないような気がします,なんとなく。
それから,自由間接文体がちょくちょく出てきて,それに気付くと妙に嬉しくなったりします。
俺が一番好きなのは,
みどりの(入院中で死期が近い)父が,
ベッドの上でポリポリ音を立てながらキュウリを食べるシーンです。
「生」と「死」を上手に同居させつつ,描いていると思います。
“Death is not the opposite of life but an innate of part of life.”
それから,Nagasawa君のこのセリフ,好きですね。
“Don't feel sorry for yourself. Only assholes do that.”
そして,みどりのセリフ。言い得て妙ですな。
“You know how they've got these cookie assortments, and you like
some but you don't like others? And you eat up all the ones you
like, and the only ones left are the ones you don't like so much?
I always think about that when something painful comes up.
‘Now I just have to polish these off, and everything'll be O.K.'
Life is a box of cookies.”
![]() |
Kazuo IshiguroのNever Let Me Goを読了。
Graded Readersを除けば,
英語の本を読み切ったのは,今回が初めてかもしれません。
Harry Potterですら,挫折してしまったクチなので・・・
つまり,俺でも読みきれるほど,易しい英語で書かれています。
1章が10ページ前後で構成されていたため,
1日1章のペースで読み進めていきました。
読了後の率直な感想としては,
他のレビューにも見られるように,
物語の中に何時までも浸っていたくなるような不思議な感覚でした。
読み終わるのが勿体無いような,そんな作品です。
1日10ページのスローペースで読み進めたのも,
本当は急いで読み終わりたくなかったからかもしれません。
物語は,
主人公の語りによって,文字通り,紡がれていきます。
その語りが最後までぶれないで創り出す世界観は,圧倒的です。
Kazuo Ishiguroが得意とする「回想」を用いて描く世界は,どう言えばよいのでしょう。
緻密で,それでいて淡々としており,そして美しくはかない,
そんな感じです。
本作品のテーマもさることながら,
語り口の上手さこそが,Kazuo Ishiguro作品の大きな魅力なんじゃないかと思います。
主人公の「記憶」を頼りに,物語が描かれることから,
その語りは確か,濱口先生の授業で扱った「信頼できない語り手」
というやつにあたるのではないかと思います。
漫画でいうと,「Monster」や「20世紀少年」に見られる技法だと思います,たぶん。
ただ,本作品は,主人公の性格もあってか,丁寧に記憶が紡がれるので,
その語りを疑うことは一度もありませんでした。
いやはや,圧倒され続けました。
喪失感。はかなさ。
そういう思いを,本作品から確かに感じたように思います。
これから読まれる方へ。
物語のテーマについては,
予備知識を入れないで,読まれることをお勧めします。
追記(2/19):
回想シーンの心情描写に,
「助動詞 + have + pp」や「仮定法過去完了」が多く使われていた気がします。
大学院に進学していなかったら,たぶん気付かなかった視点だと思いました。
Graded Readersを除けば,
英語の本を読み切ったのは,今回が初めてかもしれません。
Harry Potterですら,挫折してしまったクチなので・・・
つまり,俺でも読みきれるほど,易しい英語で書かれています。
1章が10ページ前後で構成されていたため,
1日1章のペースで読み進めていきました。
読了後の率直な感想としては,
他のレビューにも見られるように,
物語の中に何時までも浸っていたくなるような不思議な感覚でした。
読み終わるのが勿体無いような,そんな作品です。
1日10ページのスローペースで読み進めたのも,
本当は急いで読み終わりたくなかったからかもしれません。
物語は,
主人公の語りによって,文字通り,紡がれていきます。
その語りが最後までぶれないで創り出す世界観は,圧倒的です。
Kazuo Ishiguroが得意とする「回想」を用いて描く世界は,どう言えばよいのでしょう。
緻密で,それでいて淡々としており,そして美しくはかない,
そんな感じです。
本作品のテーマもさることながら,
語り口の上手さこそが,Kazuo Ishiguro作品の大きな魅力なんじゃないかと思います。
主人公の「記憶」を頼りに,物語が描かれることから,
その語りは確か,濱口先生の授業で扱った「信頼できない語り手」
というやつにあたるのではないかと思います。
漫画でいうと,「Monster」や「20世紀少年」に見られる技法だと思います,たぶん。
ただ,本作品は,主人公の性格もあってか,丁寧に記憶が紡がれるので,
その語りを疑うことは一度もありませんでした。
いやはや,圧倒され続けました。
喪失感。はかなさ。
そういう思いを,本作品から確かに感じたように思います。
これから読まれる方へ。
物語のテーマについては,
予備知識を入れないで,読まれることをお勧めします。
![]() |
追記(2/19):
回想シーンの心情描写に,
「助動詞 + have + pp」や「仮定法過去完了」が多く使われていた気がします。
大学院に進学していなかったら,たぶん気付かなかった視点だと思いました。
知っているようで,意外と知らないことがたくさんあると思った。
たとえば,
テレビの視聴率って,どうやって調べるんだ?
時計の針は,どうして右回りなの?
「ニッポン」と「ニホン」・・・どっちが正しい?
あなたは,即答できるだろうか。
この本は,子どもが疑問に思う,そして案外大人も知らないようなことが書かれている。
読者ターゲットは子どもなので,説明が実に分かりやすい。
難しい話を嫌う,俺みたいな大人には,もってこいである。
トピックも「自然・歴史」「生活と経済」「政治」「国際問題」など多岐にわたっている。
実は,この本,こちらの大学の日本語コースで使われているもの。
確かに,日本人にとっては,面白い内容だと思うが。
どうだろう?
外国人には,ピンとくるのだろうか・・・
たとえば,
テレビの視聴率って,どうやって調べるんだ?
時計の針は,どうして右回りなの?
「ニッポン」と「ニホン」・・・どっちが正しい?
あなたは,即答できるだろうか。
この本は,子どもが疑問に思う,そして案外大人も知らないようなことが書かれている。
読者ターゲットは子どもなので,説明が実に分かりやすい。
難しい話を嫌う,俺みたいな大人には,もってこいである。
トピックも「自然・歴史」「生活と経済」「政治」「国際問題」など多岐にわたっている。
実は,この本,こちらの大学の日本語コースで使われているもの。
確かに,日本人にとっては,面白い内容だと思うが。
どうだろう?
外国人には,ピンとくるのだろうか・・・




