先程,とりあえずの修論英語版を指導教官に送りました。
予定より,だいぶ時間を食いましたけど,帰国前に提出できて良かったです。
全部で88ページとなりました。
文法チェックのため,自分で一通り読み返してみたのですが,驚くほど分かりにくいですね。
自分の英語なので,自分には分かりやすいかと思ったら,そうでもなかったです。
う〜ん。情けない。
英語を書いていて気付いたのが,日本語では文と文の間に,
いわゆる接続詞を大抵入れるようにするのですが,
英語になると,適切な接続詞が思いつきませんね。
例えば,「また,」って,英語でどう言えばいいのか。
ニュアンス的には,‘and’くらいなのですが,文の始めに持って来れないし・・・
‘moreover’とはちょっと違うんだよなぁ。
日本に帰ってからも,特研を通して,何度か修正を余儀なくされることでしょう。
しかし,気分的には,やり切った感があり,どこまで情熱を注ぎこめるか心配でもあります。
今年も,修論をベースに論文投稿が出来ればと思います。
せっかくなので英語で一本書いておきたいけども・・どうなることやら。
予定より,だいぶ時間を食いましたけど,帰国前に提出できて良かったです。
全部で88ページとなりました。
文法チェックのため,自分で一通り読み返してみたのですが,驚くほど分かりにくいですね。
自分の英語なので,自分には分かりやすいかと思ったら,そうでもなかったです。
う〜ん。情けない。
英語を書いていて気付いたのが,日本語では文と文の間に,
いわゆる接続詞を大抵入れるようにするのですが,
英語になると,適切な接続詞が思いつきませんね。
例えば,「また,」って,英語でどう言えばいいのか。
ニュアンス的には,‘and’くらいなのですが,文の始めに持って来れないし・・・
‘moreover’とはちょっと違うんだよなぁ。
日本に帰ってからも,特研を通して,何度か修正を余儀なくされることでしょう。
しかし,気分的には,やり切った感があり,どこまで情熱を注ぎこめるか心配でもあります。
今年も,修論をベースに論文投稿が出来ればと思います。
せっかくなので英語で一本書いておきたいけども・・どうなることやら。
| ホーム |
